
Wonen in een vreemde taal
In de Nederlandse kunstwereld wordt veel Engels gesproken, maar voor veel kunstenaars is dat hun tweede of zelfs derde taal. Wat doet het met je, als je altijd een vertaalslag moet maken? Natalia Papaeva werd opgeleid in het Russisch, Nederlands en Engels, maar probeert ook haar eigen taal, het Boerjatisch, te onderhouden. Met haar performances onderzoekt ze het leren van nieuwe talen, de structuren die schuilgaan achter taal en wat er verloren gaat in de vertaling.
You are not there yet lees ik op een wit canvas dat in een hoek van de studio van Natalia Papaeva (1989) staat. De kunstenaar ontleedt de zin woord voor woord: you verwijst naar een persoon die niet de spreker is, there is een plaats, een bestemming. ‘Kun je ernaartoe lopen?’, noteert ze er als vraag bij. Papaeva ontving deze opmerking als feedback op haar werk toen ze op de kunstacademie zat en sindsdien spookt het door haar hoofd. Is het dan verkeerd om ‘hier’ te zijn? De opmerking suggereert dat een creatief proces lineair is, met een bepaalde richting waarin het moet bewegen.
Het doet me denken aan die keer dat ik me tijdens een opening voorstelde aan iemand, man en directeur van een museum, en hem vertelde dat ik kunstrecensies en essays schrijf. Hij vertelde me dat hij dit aan het begin van zijn carrière ook deed – voor hetzelfde tijdschrift als waar ik nu voor schrijf – waarmee hij leek te impliceren dat er een begin, een hoogtepunt en een einde bestaat van een carrière, en dat ik duidelijk nog aan het begin ervan stond: not there yet. Terwijl we thee drinken in haar studio in de Rijksakademie, wisselen Papaeva en ik ervaringen uit – die vaak gekenmerkt worden door frustraties, machtsstructuren en vrouw-zijn – en laat ze me zien waar ze momenteel mee bezig is.
Passief-agressief
In haar recente werk verkent Papaeva hoe ze, door zelf een autoritaire houding aan te nemen, heersende machtsstructuren kan bevragen. Papaeva vertelt hoe ze is opgevoed met het idee altijd beleefd te moeten blijven, zich in te houden en haar emoties niet te laten zien. Elke vrouw zal het gevoel herkennen: dat je in een situatie komt waarin je heel graag voor jezelf op wil komen, iets wilt terugzeggen, maar je je toch probeert in te houden. Want als je dit niet doet, krijg je vaak te horen dat je te emotioneel reageert. Bovendien weet je nooit hoe een situatie kan escaleren als je boos wordt, wat gevaarlijk kan zijn.
Papaeva heeft haar meest recente werk rechtstreeks op de muur aangebracht. Met grove penseelstreken geeft ze expressie aan een recente aanvaring met een man op straat. Onderin de hoek staat geschreven: ‘Excuse me sir, why do you think you can throw a piece of garbage into my face?’ Later heeft ze de zin verder uitgewerkt, zodat deze nog beleefder en tegelijkertijd passief-agressiever klinkt: ‘I’m sorry to interrupt, but could you please avoid throwing garbage at strangers in the future?’ Terugvallen op sarcasme en passieve-agressiviteit kan een uitlaatklep bieden. Papaeva: ‘Ik dacht dat ik geïnteresseerd was in taal en hoe het wordt gevormd, maar ik ben eigenlijk vooral geïnteresseerd in hoe we onszelf ermee uitdrukken.’
Papaeva is geboren en opgegroeid in Boerjatië in Oost-Siberië, in een van de weinige gebieden waar nog Boerjatisch wordt gesproken en waar het Boerjatische alfabet wordt gebruikt. Het Boerjatisch is een bedreigde taal, veel van de inwoners van Boerjatië verliezen haar omdat ze vooral Russisch aangeleerd krijgen. Papaeva studeerde aan de Staatsuniversiteit van Sint-Petersburg in Rusland, waar ze uitsluitend les kreeg in het Russisch, en vervolgens aan de Koninklijke Academie van Beeldende Kunsten (KABK) in Den Haag, waar Nederlands en Engels gesproken wordt. De manieren waarop deze verschillende talen – Boerjatisch, Russisch, Engels, Nederlands – zich tot elkaar verhouden, vormen de uitgangspunten van haar praktijk die nauw verweven is met de herinneringen en ervaringen gevormd door haar Boerjatisch-Mongoolse achtergrond. In haar performances combineert Papaeva zang, gesproken woord en verhalen waarin alle genoemde talen een rol spelen. Veel van haar werk ontstaat uit een gevoel van verwarring of onzekerheid. Hoe druk je je uit in een taal die niet van jou is, terwijl het eigenlijk je moedertaal is? Wat gaat er verloren in de vertaling?
Zingend leren
De witte muren van Papaeva’s studio zijn grotendeels bedekt met doeken waarvan veel beschreven zijn met woorden die later zijn uitgekrast of overgeschilderd. Ze komen uit een Boerjatisch lied dat ze zin voor zin heeft uitgeschreven als een manier om de tekst uit haar hoofd te leren. De woorden lijken te dansen op het papier, wachtend tot er betekenis aan wordt toegekend. In dit werk The Process of Reading (2023), een visuele studie op canvas van haar leesproces, probeert Papaeva het proces van lezen en het begrijpen van de verschillende talen visueel zichtbaar te maken. ‘Ik ben altijd bezig met het leren van de grammatica van het Engels en Nederlands en van mijn eigen taal. In het Nederlands en Engels gaat het er vooral om of ik de tekst begrijp en of ik er een verbinding mee voel. Er zijn altijd wel een paar woorden die ik niet ken, dus ik probeer de tekst op een ander niveau te begrijpen.’
Thema's
‘Ik dacht dat ik geïnteresseerd was in taal en hoe het wordt gevormd, maar ik ben eigenlijk vooral geïnteresseerd in hoe we onszelf ermee uitdrukken.’
Tijdens de afgelopen Rijksakademie Open Studios voerde Papaeva een performance op waarin ze een Boerjatisch lied zong. Daarnaast schreef ze een essay waarin ze de vraag stelt welke taal ze moet kiezen voor haar optredens, nu het Russisch niet meer de voor de hand liggende keuze is. Ze legt uit: ‘Vroeger maakte ik vooral videowerken die ik vrij gemakkelijk in mijn thuisregio of in Rusland kon tonen. Het was toen voor mij conceptueel vrij duidelijk waarom ik videoperformances deed. Maar nu ik niet meer terug kan naar Rusland, ligt het lastiger. Mijn werk is daar niet langer aanwezig.’ Ze staat stil bij de problemen die het niet geheel beheersen van een taal met zich meebrengt, en die ze ervaart als ze in Nederland optreedt in het Engels of Nederlands. Het is voor Papaeva belangrijk om haar gevoelens te kunnen uiten in haar performances. Een lied leek haar daarvoor het meest geschikt, omdat het voorbij taal gaat en het gevoel van de tekst uitdraagt met ritme en melodie. Vanuit deze gedachte ontwikkelde Papaeva een performance waarin ze een Boerjatisch lied dagelijks herhaalde om het uit haar hoofd te leren. Na zes performances kende ze het hele lied uit haar hoofd.
Voor de performance Zonseg (2023) koos Papaeva een andere aanpak. Ze selecteerde niet alleen een ander lied maar twijfelde ook of ze de vorm van haar eerdere performance wilde herhalen. Ze vroeg zich af of ze zich wel genoeg verbonden voelde met het lied om het opnieuw, keer op keer uit te voeren. ‘Hierdoor kwam er een andere vraag bij me op: wat betekent het als ik een Siberisch lied zing voor een Nederlands publiek? Wat brengt het hen en wat brengt het mij? Uiteindelijk leidde dit proces tot het idee om de woorden van het lied te vertalen en de betekenis ervan over te brengen op het publiek.’
Ik zag een opvoering van de performance Zonseg tijdens de AICA-Salon (8.9.2023), een evenement rondom de vraag wat het betekent om te schrijven in een andere taal dan je moedertaal, maar Papaeva voerde het afgelopen zomer ook op bij de groepstentoonstelling Outside the Text bij Post in Nijmegen (24.5 t/m 24.9.2023). In de performance neemt Papaeva bewust de autoritaire rol aan van leraar. Ze verzoekt het publiek om plaats te nemen aan tafel. Op bevelende toon spreekt ze woorden uit die we moeten opschrijven. De woorden lijken echter niet echt te bestaan en missen logica, maar Papaeva gebiedt ons er zinnen mee te maken en onze associaties bij het woord te tekenen. Papaeva: ‘De eerste keer dat ik de performance uitvoerde, wist ik niet zeker of het publiek me zou volgen. Ik heb vaak gehoord over Nederlanders dat ze gevoelig zijn voor autoriteit en niet graag regels volgen. In Rusland is dat anders, daar is het gebruikelijk om op te staan en je hand op te steken als je iets wilt zeggen. Als je de klas wilt verlaten, moet je toestemming vragen. Hoe anders is de schoolcultuur in Nederland, waar je gewoon mag eten tijdens de lessen op de academie. Hoewel ik in Zonseg niet zo streng was als mijn vroegere Sovjet-Russische leraren, hoopte ik wel dat mensen mijn aanwijzingen zouden opvolgen, op hun eigen manier.’
Met Zonseg wil Papaeva de verwarring die ontstaat tussen de verschillende talen die ze beheerst illustreren. Ze wil een situatie creëren waarin de deelnemers, terwijl ze haar instructies opvolgen, ook Boerjatisch leren en ervaren hoe die taal zich vermengt met andere talen. Papaeva: ‘Ik denk dat de inspiratie voor mijn performance voortkomt uit gevoelens van onzekerheid of verwarring wanneer je als volwassene een nieuwe taal leert. Ik heb bijvoorbeeld Nederlands geleerd toen ik midden twintig was, maar hetzelfde geldt voor het leren van mijn eigen taal, het Boerjatisch, als volwassene. Het is heel vreemd en frustrerend, maar tegelijkertijd ook inspirerend. Al deze elementen wilde ik in deze performance overbrengen.’
Werk van Natalia Papaeva is te zien in de online tentoonstelling Dissolving Earths
Het Nieuwe Instituut
28.4.23 t/m 1.4.24
Nadeche Remst
is kunsthistoricus en criticus, eindredacteur van Metropolis M



